<Header>
<Author: 高適>
<Title: 送李少府貶峽中王少府貶長沙>
<Format: 七言律詩>
<Year: 1987>
<BookName: 300 Tang Poems: A New Translation>
<Translator: 許淵冲, 陸佩弦, 吳鈞陶>
<TranslatedTitle: Seeing Off Prefect Li Degraded to Xiazhong and Prefect Wang Degraded to Changsha>
<BookPage: 133>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1, 4>
<End Header>
<Poem>
嗟君此別意何如，
駐馬銜桮問謫居。
巫峽啼猿數行淚，
衡陽歸雁幾封書。
青楓江上秋天遠，
白帝城邊古木疎。
聖代即今多雨露，
暫時分手莫躊躇。
<End Poem>
<Translation>
My friend, what is it that you think 
          At this sad moment when we part?
Stay your hoses and take a drink 
          Before to your places of exile you start.

At Witch Gorge the monkeys' cry 
          Will draw forth your mournful tears;
From the South Peak the migrant geese will fly 
          To carry your news to grateful ears.

Autumn sails fade out of sight 
          On the Green Maple River up or down;
The old trees grow sparse and slight 
          By the wall of the White Emperor Town.

Generous with favours 
          His Majesty is inclined to be.
We will part, but do not waver – 
          You'll not long be gone, as I can see.
<End Translation>
<Formatted Translation>
My friend, what is it that you think At this sad moment when we part?
Stay your hoses and take a drink Before to your places of exile you start.

At Witch Gorge the monkeys' cry Will draw forth your mournful tears;
From the South Peak the migrant geese will fly To carry your news to grateful ears.

Autumn sails fade out of sight On the Green Maple River up or down;
The old trees grow sparse and slight By the wall of the White Emperor Town.

Generous with favours His Majesty is inclined to be.
We will part, but do not waver – You'll not long be gone, as I can see.
<End Formatted Translation>